Nyelvhelyességi útmutatónkat a ragok és névutók magyaros alkalmazásának bemutatásával folytatjuk, következetesen küzdve a mindennapi beszédünket, az írott és elektronikus sajtót egyaránt beszennyező németességek ellen.
RAGOK
Ha több egymás melletti szónak azonos is a ragja, mégsem szabad hiányoznia egyikről sem:
szándék, párt és személynek: szándéknak, pártnak és személynek.
A nak-, nek raggal nem árt, ha takarékosabban bánunk:
ennek az elnevezésnek a használata: ezen elnevezés használata
az újságírónak a tájékozatlanságát bizonyítja ennek az elnevezésnek a használata: az újságíró tájékozatlanságát bizonyítja ezen elnevezés használata
helytelen:
ajánlatát gyengeségnek magyarázta: gyöngeséggel
még helyesebb:
gyöngeségnek tulajdonította.
Németes a -hoz, -hez, -höz a -ra, -re helyett:
nem hozzám tartozik: rám tartozik
a valuta elértéktelenedéséhez vezetett: elértéktelenítette a valutát
megvettem a „Csodálatos élet”-et Szabó Dezsőtől: megvettem Szabó Dezső „Csodálatos élet” című regényét, vagy a „Csodálatos élet”-et, Szabó Dezső regényét.
Szintén idegen a -val, -vel ragos viszonyítás:
délceg férfiú, fejlett izomzattal: fejlett izomzatú délceg férfiú, az illető magyar származású
41-45 év közötti életkorral: lehet úgy 40-45 éves
a -ban, -ben ragos helyhatározó:
a lapok beszámolnak a hatalmas ünnepségekről Lengyelországban és Magyarországon: lengyelországi és magyarországi hatalmas ünnepségekről.
A -nál, -nél rag használatakor általában a német bei-t követjük:
a gyermeknevelésnél az a fő szempont: a gyermek nevelésében
a népszaporodás kérdésénél ne tévesszen meg: kérdésében
utolsó pillanatáig öntudatánál volt: öntudatán
a dohányzás tüdőrákot okoz sokaknál:sokaknak
célja az volt a feltételek kiszabásánál: kiszabásakor
fejfájásnál adják: fejfájás ellen/esetén
ez igaz magyar embernél nem feltételezhető: emberről
egy kalauznál fordult elő: kalauzzal
a nála szokásos nyíltsággal felelt: a tőle megszokott
szokatlan nála: tőle
a kóla sok gyermeknél károsan befolyásolja az egészséget: a kóla sok gyermek egészségére káros (vagy károsan hat, káros hatású)
az új törvény alkalmazásánál nagy óvatossággal kell eljárni: az új törvényt nagy óvatossággal (nagyon óvatosan) kell alkalmazni
a bankoknak is van beleszólásuk a pénzügyi állások betöltésénél: betöltésébe
NÉVUTÓK
A mellett, felett, számára, keresztül, túlmenően, követően unos-untalan eluralkodott, így kiszorított más névutókat, ragokat, határozószókat.
Az alapján használata ellen önmagában nem lehet kifogásunk, mégsem tanácsos állandó használata, mivel névutóinkat (szerint, nyomán, miatt) és egyes ragjainkat (-val, -vel, -ból, -ből) megrövidíti.
Az alatt is gyakran németesen fordul elő:
ez alatt azt értjük: ezen.
Az által eszköz- és helymeghatározáskor
helyes:
próféták által, Galileán és Samarián által
helytelen:
a képviselőház bizottságai letárgyalták az előadó által benyújtott módosításokat:
az előadó benyújtotta módosításokat (az előadó benyújtotta tömörítése régi magyar nyelvünk szépsége: madárlátta kenyér, hófödte csúcsok, villámsújtotta, Istenadta, ebugatta, fül nem hallotta)
Ugyancsak helytelen:
gondatlanság által okozott súlyos testi sértés: gondatlanságból okozott
e vizsga mindenki által elvégezhető: ezt a vizsgát mindenki elvégezheti
a bankárkaszt az aranyborjú ördögi eszközén át mérhetetlenül nagy befolyást gyakorol mindmáig: eszközével.
A belül helyhatározó névutó időhatározós használata is német hatás, legtöbbször teljesen mellőzhető:
nyolc napon belül gyógyul: egy hét alatt meggyógyul
tizenöt napon belül: két hét alatt (mellesleg a nyolc és tizenöt nap kifejezés – az egy, illetve két hét helyett – német közvetítéssel hozzánk eljutott franciásság)
minő változás rövid féléven belül!: egy rövid félév alatt!
belátható időn belül elkészül: előbb-utóbb
A birtokában bántó németesség:
ezen adatok birtokában (im Besitze dieser Angaben): ezen adatok szerint, ezen adatok alapján.
A céljából mesterkélt:
könnyebb áttekintés céljából: végett
A dacára német eredetű:
átmeneti sikerek dacára: ellenére
mindezek dacára a gárdisták időben érkeztek: ellenére
dacára annak, hogy pap, liberális: pap létére liberális.
Előrevetése még jobban sérti nyelvérzékékünket:
mindkét házasulandó állásban maradhat és a segélyt dacára annak kapja: mégis/annak ellenére.
Még visszataszítóbb a dacára annak, hogy (trotzdem dass) fordulat.
Az ellen, ellenében, ellenére
helyes:
szél, akadály ellen, halál ellen nincs orvosság, ember ember ellen, víz, akaratom ellenére
helytelen:
nyugta ellenében: nyugtára, fizetés ellenében
fizetésért csak jegy ellenében vásárolhat: jegyre
Az előtt helyes helyhatározásra:
házunk előtt, a templom előtt, orra előtt, időhatározásra: ezelőtt, délelőtt, tegnapelőtt, ebéd előtt, egyéb esetekben: Isten és emberek előtt vigyázzunk, mit beszélünk, jól tartsd szem előtt, amit mondtam
helytelen:
kétszáz év előtt: kétszáz évvel ezelőtt/azelőtt
egy év előtt: egy évvel ezelőtt, most egy éve
A felé helyes:
ég, észak, erdő felé, csak estefelé, felém se néz
helytelen:
karrier felé törekszik: karrierre, vagy politikai babérokra vágyik, politikai pályát szeretne megfutni.
(Folytatjuk)
Ifj. Tompó László – Hunhír.info