Itt küldök Nektek két fordítást az El Condor Pasa-ból.
A nem professzionalista minőségért már most előre elnézést kell kérnem. Nekem nem szakmám a fordítás, az irományok.
Az első fordítás, ami a német wikipedia magyar fordítása lenne, ami eredetiben a
http://de.wikipedia.org/wiki/El_C%C3%B3ndor_Pasa
honlapon található meg Amit így fordítok le.
El Cóndor Pasa
El Cóndor Pasa egy zenei színdarab (Zarzuele), amihez az azonos nevü hires melódia tartozik. A zenét 1913-ban a perui szerző Daniel Robles komponálta, a szöveget pedig Julio Baudouin álnéven Julo de La Paz irta. Az El condor pasa-t 2004 ben mint nemzeti hagyományt fogadták el Peruban.
A dolog miről szól ?
A darab egy bányában Cerro de Pasco-ban játszódik. És egy kizsákmányolás témát dolgozza fel.. E miatt emeli fel a szavát. A darab egy ellentétről szól, ami az európai bánya tulajdonosok (a darabban mint “sajones”, mint szász ) és a bennszülött indián bányászok között keletkezett.
A kizsákmányoló Király ( Mr. King ) úrat, a bánya tulajdonosát a bennszülött Higio megöli. De hamarosan lesz egy új tulajdonos, Réz ( Cup ) úr személyében. És a harc megint elöről kezdődik.
A hegyek fölött köröző Sas a szabadság vágyát jelképezi.
A zene:
Az eredeti dal szöveg, az El condor pasa záró darabja. Ez egy Cashua, vagyis egy tánchoz hasonló Huayno, amit az Adok hegyén szokásos dalok inspiráltak. A szövegben, Quchua-nak hívják a halalmas andoki sas madarat. Arra kérik a benszülöttek a madarat, hogy vigye őket magukkal a régi a Machu Picchu Inka Országába vissza.
a) Text auf Quechua A szöveg Quechue indián nyelven:
Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq
maymantam qawamuwachkanki,
kuntur, kuntur
apallaway llaqtanchikman, wasinchikman
chay chiri urqupi, kutiytam munani,
kuntur, kuntur.
Qusqu llaqtapim plazachallanpim
suyaykamullaway,
Machu Piqchupi Wayna Piqchupi
purikunanchikpaq.
b) Spanische Version A spanyol verzió:
Oh majestuoso Cóndor de los Andes,
llévame, a mi hogar, en los Andes,
Oh Cóndor.
Quiero volver a mi tierra querida y vivir
con mis hermanos Incas, que es lo que más ańoro
oh Cóndor.
En el Cusco, en la plaza principal,
espérame
para que a Machu Picchu y Huayna Picchu
vayamos a pasear.
c) Deutsche Übersetzung A dal szövege német nyelven
Oh mächtiger Kondor der Anden,
nimm mich nach Hause, in die Anden
Oh Kondor.
Ich will in mein Land zurück, und
mit meinen Inkabrüdern leben, danach sehne ich mich,
oh Kondor.
In Cusco, am Hauptplatz
erwarte mich,
damit nach Machu Picchu und Huayna Picchu
wir gehen können.
———————————————————————————-
Magyar fordítás, tőlem így hangzik, amit a németből fordítottam le.
O Te hatalmas adoki Sas
vigyél magaddal haza, az Andoki hegyekbe
O Sas.
Annyira szeretnék a hazámba vissza menni és
az én Inka Testvéreimmel megint együtt élni, oh azután vágyodom én,
O Te Sas.
Cusco-ba szeretnék menni, ahol a fő téren
Már várnak engem a testvéreim,
hogy azután Machu Picchu-ba és Huayna Picchu-ba mehessünk együtt
ünnepelni.
***
A második a Simon & Garfunkel zenekar által játszott zene, ami a youtuben található meg
El Condor Pasa- Simon & Garfunkel
http://www.youtube.com/watch?v=T6i8HHrz2BI
Ennek a fordítása tőlem így hangozna.
Inkább lennék egy veréb, mint egy csiga
Igen, ha tudnék, akkor biztosan lennék is
Inkább lennék egy kalapács, mint egy szög
Igen, ha tudnék, akkor biztosan lennék is.
Szeretnék elvitorlázni, el innen.
Mint a hattyú, amelyik most repült el innen.
Az ember elfáradt már ezen a földön
Ez a világnak a legszomorúbb dala.
Ez a legszomorúbb dal.
Inkább lennék egy erdő, mint egy út
Igen, ha tudnék, akkor biztosan lennék is.
Inkább szeretném érezni a földet a lábam alatt.
Igen, ha csak igy lehetne, akkor biztosan így is lenne.
———————————————————————————————————–
A második zenei inspirációt egy vancouveri repülés szolgáltatja.
Ami madár távlatból mutatja be a földet.
El Condor pasa Vancouver
http://en.sevenload.com/videos/E2Q1LsV/El-Condor-pasa-Vancouver
———————————————————————————————————–
A Simon / Garfunkel együttes angol szövege:
Simon & Garfunkel – El Condor Pasa lyrics
lyrics (/lyrics/120/simon–garfunkel-el-condor-pasa.htm)
I’d rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would
I’d rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would
Away, I’d rather sail away
Like a swan that’s here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world it’s saddest sound
Its saddest sound
I’d rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I’d rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
Ne feledjük el soha, hogy az El Codor Pase egy indián dal.
Igen indián, akiket annyira megviselt a sors, mint minket magyarokat is.
De nem hagyják magukat megverve elcsüggedni.
A testvéreikhez repülnek. A Nagy Sas madár viszi őket a nagy ünnepre.
És hogy fognak örülni a nagy ünnepen egymásnak a hosszú távollét után.
Mint inspiráció nem hagyható ki a csodálatos Espiritu Andio indián zenekar
darabja sem. Feltétlen hallgassátok meg. Itt is látjuk a Nagy Sas madarat.
Condor Pasa – Espíritu Andino
http://www.youtube.com/watch?v=jpJkDZ9g9z4&feature=related