A dán Biblia Társaság több tucat Izraelre utaló referenciát hagyott ki az Ó- és az Újszövetség lefordításakor. A társaság közölte: nem akarták, hogy az olvasók összekeverjék az ókori időkben létező országot a modern Izraellel.
20 éve nem volt új fordítása dánul a Bibliának és ez a friss változat a Biblia 2020 nevű projekt keretében valósult meg, írja a The Times of Israel.
Az “izraelmentesítés” a dán Jan Frost ingerküszöbét érte el, aki sokat tanulmányozza a Bibliát és Izrael lelkes támogatója. Összevetette az Újtestamentum fordítását a görög eredetivel, és csak ebben 59 helyet talált, ahol kihagyták Izrael nevét a szövegből. Az Izrael népe helyett zsidók szerepelnek, míg Izrael földje helyett a zsidók földje áll a szövegben.
Ugyanilyen átírásokat fedezett fel egyébként a héber biblia könyveiben is, ahol például a 121. Zsoltárban azt a részt, hogy: „Íme, nem szunnyad és nem alszik az Izraelnek őrizője” versszakot úgy írták át: „nem alszik a mi őrizőnk.” Több helyen pedig az Izraelre vonatkozó részeket úgy írták át, hogy Izrael helyére az emberiség kifejezést helyezték.
A dán Biblia Társaság képviselője azt mondta Frostnak, hogy azért döntöttek így a fordítás során, hogy az olvasók ne keverjék a modern Izraelt az ókori állammal. Ugyanakkor például Egyiptom neve szintén szerepel a szövegben, amelyre ugyanígy igaz az, hogy az ókorban és a jelenben is létezik.
„Erre a megfelelő teológiai kifejezés a helyettesítés teológiája, amelynek során Izraelt az egyházzal helyettesítik”, írta Frost a Facebook-on.
Hunhír.info – akibic.hu