A szükségtelen idegen szavak közül a leggyakoribbak (nagy számuk miatt korántsem teljes) bemutatását befejezve sorozatunkat a mindennapi beszédben és a közírásban lépten-nyomon felbukkanó idegenszerűségek ismertetésével folytatjuk.
Előtte azonban megjegyezzük, hogy szükségtelen idegen szavaink bemutatása gyakran visszatetszést kelt, amiért sokan meghonosodottnak tekintenek „erőteljes” idegen szavakat (zsonglőr, spicli, stréber, szenzáció, teátrális, tortúra stb), és vaskalaposságnak, mi több, „súlyos hibá”-nak és „nyelvi érzéketlenség”-nek tartják magyar szavakkal való pótlásukat. Velük szemben Molnos Angéla „Magyarító könyvecské”-je egyik méltatójának (Arany Lajos, Hajdú-Bihari Napló, 1998. december 2.) kell igazat adnunk, aki Kosztolányi Dezső „Nyelvőr”-e és Pintér Jenő „Magyar nyelvvédő könyv”-e folytatásának tekintendő művét méltatva felismerte, hogy „ha végiglapozzuk e jegyzéket, ráébredünk, mennyi idegen szót használunk fölöslegesen. Tényleg, mennyivel szebb az életrajz, mint a biográfia, a hírnév, jó hír, köztisztelet, tekintély, tisztesség szavaink bármelyike, mint a reputáció, az alkat, elrendezés, felépítés, összetétel, szerkezet, mint a struktúra, a magának követel, jogot tart valamire, mint a vindikál, a viharos, zajos ünneplés, üdvrivalgás, mint az ováció. Reméljük, e munkájának magyar szavai beépülnek nyelvhasználatunkba.” Ha jogos bírálat érheti könyvét, legfeljebb azért, amiért néhány szó helyett nem sikerült megfelelő magyart találnia – például a püspök helyett az „egyháznagy, vezető főpap” kifejezés meglehetősen pontatlan –, összességében mégis megbízható, ezért ajánlatos minél gyakrabban forgatnunk.
Azonban nemcsak egyes idegen szavak tekintendők szükségtelennek, hanem tőlünk idegen észjárásra valló, hosszadalmasságuk, körülményességük miatt egyenesen bántó szófordulatok is. Például a nyugati nyelvekben, elsősorban a németben, a mi egyszavas igei kifejezéseink helyett a főnév és az ige együttese használatos, úgy, hogy a főszerep a főnévé, és az ige csak arra való, hogy a főnevet kidomborítsa, így csupán segédigéjévé lesz. Példák erre az alábbi lépten-nyomon használt németességek:
mozgásba hoz/jön: megmozdít, elindít
változást mutat: változik
betekintést nyer: betekint
kifejezést nyer, kifejezésre juttat: kifejez
csökkenés következik be: csökken
Szintén németesség, ha az ige helyett a határozó a hangsúlyos:
zavarólag hat: zavar
A LEGFŐBB IDEGENSZERŰSÉGEK
A továbbiakban betűrendben ismertetjük a legfőbb (többnyire német eredetű) idegenszerűségeket, megadva helyes magyar megfelelőiket.
ad
mit adnak a Nemzetiben: mit játszanak/mutatnak be
felháborodásának ad hangot: felháborodik
tájékoztatást ad valamiről: tájékoztat
adandó
adandó alkalommal: alkalomadtán, alkalommal, ha alkalmunk (alkalmam, alkalma) lesz rá
a híradó említette mai adásában: mai műsorában, hírei közt, vagy csak: ma
adott
adott esetben:alkalmas esetben, egy/valamely esetben, szükség esetén, olykor
adott viszonyok között: meglévő, jelzett, megszabott
adottság
mesterkélt, idegen (kísértetiesen emlékeztet a „Gegebenheit” kifejezésre): jobb helyette a tehetség, rátermettség, képesség, természet, mivolt
akarattal
készakarva, szántszándékkal, tudatosan
akarva-nem akarva
a latin „nolens-volens” tükörfordítása, helyesen: kénytelen-kelletlen
alacsony
helytelen az alábbi esetekben:
alacsony vizű: sekély (vizű)
fehérjetartalma alacsony („niedrig”): csekély
alacsony szám: kis/csekély szám
aláértékel
helyesebb helyette a lebecsül, kicsibe vesz, megvet
aláhúz
bemutatkozó beszédében aláhúzta: nyomatékosította, kiemelte
aláír
helytelen, ha átvitt értelemben használjuk e helyett: elismer, elfogad, egyetért, javall
alárendelt szerepe van: csekély szerepű
alátámaszt valamivel valamit
divatos németesség („unterstützen”) a megtámaszt, támogat, (meg)erősít, bizonyít, igazol helyett:
ez olyan állítás, ami semmi tudományos alátámasztást nem nyert: ez olyan állítás, amelynek semmi tudományos alapja nincs
áll
a dolog úgy áll: a dolog úgy van, az igazság az, arról van szó
hatalmában áll: hatalmában van
nem áll vele arányban: nincs vele arányban
távol áll tőlünk: szó sincs arról, eszünkben sincs, eszünk ágában sincs
távol áll tőlem magamat túlbecsülni: nem akarom magamat túlbecsülni
lebontás előtt áll: lebontásra vár, le fogják bontani
átállítás
teljes átállítás várható: teljes fordulat, átalakulás, rendszerváltozás
átmegy
az állam birtokába megy át: az állam birtokává lesz, birtokába kerül
rothadásba megy át („in Fäulnis übergehen”): rothadásnak indul, megrothad
ellentámadásba mentek át: ellentámadást indítottak, még helyesebb: viszont támadtak
beállít, beállítás
gyakran a német „einstellen” utánzása:
úgy állítja be az ügyet: úgy (olyannak/oly színben) tünteti fel, mutatja be
tévedésnek akarják beállítani: feltüntetni
magyarellenes beállítottságú: szemléletű, viselkedésű, felfogású, gondolkozású
befolyásol, befolyás
számos esetben meghonosodott („nem akarlak befolyásolni”), viszont helytelen:
az eredményt nem befolyásolja: az eredményre nincs hatással, az eredményt nem változtatja meg
károsan befolyásol: árt, ártalmára van, káros hatással van
néhol határozottabb szavakkal helyettesíthetjük:
irányít, kormányoz, zavar, háborgat
befut
rengeteg olvasói levél fut („einlaufen”) be szerkesztőségünkbe: érkezik szerkesztőségünkbe
behoz
behozza („einholen”) a mulasztást: bepótolja, helyrehozza, még helyesebben: jóváteszi
behozatal, bevitel
ipari behozatalra szorulunk: ipari bevitelre szorulunk
beképzelt
az „eingebildet” szolgai átvétele, helyesen: büszke, öntelt, rátarti
belemegy
belemegy a feltételekbe: beleegyezik a feltételekbe, elfogadja a feltételeket,
belement a megállapodásba: beleegyezik a megállapodásba, vagy hozzájárul a megállapodáshoz
benyomás
(„impresszió, Eindruck”) helyett: úgy tetszett neki, úgy érezte, az volt az érzése
bevezet
az „einführen” átvételekor helytelen:
a könyvet kiadója vezette be: a könyvhez kiadója írt bevezetést, ajánlást, előszót,
bezárja
bezárja („schliessen”) az ülést, a vitát: befejezi, berekeszti, vagy véget vet az ülésnek, pontot tesz a vitára
bír
magánjelleggel bíró intézetek: magánjellegű intézetek, magánintézetek
sok nyelvet bír: sok nyelvet ismer, sok nyelven tud
jogalappal nem bír: nincs jogalapja
csinál
nem csinál titkot abból: nem titkolja
darab
ha egészre gondolunk, ne használjuk:
millió darab tojás: millió tojás
öt darab vagont lefoglaltak: öt vagont
Ifj. Tompó László – Hunhír.info