- HUNHÍR.info - http://hunhir.info -

Szeplőtelen magyarsággal beszéljünk és írjunk! (2. rész)

Nyelvhelyességi útmutatónkat a ragok és névutók magyaros alkalmazásának bemutatásával folytatjuk, következetesen küzdve a mindennapi beszédünket, az írott és elektronikus sajtót egyaránt beszennyező németességek ellen.

RAGOK

Ha több egymás melletti szónak azonos is a ragja, mégsem szabad hiányoznia egyikről sem:

szándék, párt és személynek: szándéknak, pártnak és személynek.

A nak-, nek raggal nem árt, ha takarékosabban bánunk:

ennek az elnevezésnek a használata: ezen elnevezés használata
az újságírónak a tájékozatlanságát bizonyítja ennek az elnevezésnek a használata: az újságíró tájékozatlanságát bizonyítja ezen elnevezés használata

helytelen:

ajánlatát gyengeségnek magyarázta: gyöngeséggel

még helyesebb:

gyöngeségnek tulajdonította.

Németes a -hoz, -hez, -höz a -ra, -re helyett:

nem hozzám tartozik: rám tartozik
a valuta elértéktelenedéséhez vezetett: elértéktelenítette a valutát

megvettem a „Csodálatos élet”-et Szabó Dezsőtől: megvettem Szabó Dezső „Csodálatos élet” című regényét, vagy a „Csodálatos élet”-et, Szabó Dezső regényét.

Szintén idegen a -val, -vel ragos viszonyítás:

délceg férfiú, fejlett izomzattal: fejlett izomzatú délceg férfiú, az illető magyar származású
41-45 év közötti életkorral: lehet úgy 40-45 éves

a -ban, -ben ragos helyhatározó:

a lapok beszámolnak a hatalmas ünnepségekről Lengyelországban és Magyarországon: lengyelországi és magyarországi hatalmas ünnepségekről.

A -nál, -nél rag használatakor általában a német bei-t követjük:

a gyermeknevelésnél az a fő szempont: a gyermek nevelésében
a népszaporodás kérdésénél ne tévesszen meg: kérdésében
utolsó pillanatáig öntudatánál
volt: öntudatán
a dohányzás tüdőrákot okoz sokaknál:sokaknak
célja az volt a feltételek kiszabásánál: kiszabásakor
fejfájásnál adják: fejfájás ellen/esetén
ez igaz magyar embernél nem feltételezhető: emberről
egy kalauznál fordult elő: kalauzzal
a nála szokásos nyíltsággal felelt: a tőle megszokott
szokatlan nála: tőle
a kóla sok gyermeknél károsan befolyásolja az egészséget: a kóla sok gyermek egészségére káros (vagy károsan hat, káros hatású)
az új törvény alkalmazásánál nagy óvatossággal kell eljárni: az új törvényt nagy óvatossággal (nagyon óvatosan) kell alkalmazni
a bankoknak is van beleszólásuk a pénzügyi állások betöltésénél: betöltésébe

NÉVUTÓK

A mellett, felett, számára, keresztül, túlmenően, követően unos-untalan eluralkodott, így kiszorított más névutókat, ragokat, határozószókat.

Az alapján használata ellen önmagában nem lehet kifogásunk, mégsem tanácsos állandó használata, mivel névutóinkat (szerint, nyomán, miatt) és egyes ragjainkat (-val, -vel, -ból, -ből) megrövidíti.

Az alatt is gyakran németesen fordul elő:

ez alatt azt értjük: ezen.

Az által eszköz- és helymeghatározáskor

helyes:

próféták által, Galileán és Samarián által

helytelen:

a képviselőház bizottságai letárgyalták az előadó által benyújtott módosításokat:
az előadó benyújtotta módosításokat (az előadó benyújtotta tömörítése régi magyar nyelvünk szépsége: madárlátta kenyér, hófödte csúcsok, villámsújtotta, Istenadta, ebugatta, fül nem hallotta)

Ugyancsak helytelen:

gondatlanság által okozott súlyos testi sértés: gondatlanságból okozott
e vizsga mindenki által elvégezhető: ezt a vizsgát mindenki elvégezheti
a bankárkaszt az aranyborjú ördögi eszközén át mérhetetlenül nagy befolyást gyakorol mindmáig: eszközével.

A belül helyhatározó névutó időhatározós használata is német hatás, legtöbbször teljesen mellőzhető:

nyolc napon belül gyógyul: egy hét alatt meggyógyul
tizenöt napon belül: két hét alatt (mellesleg a nyolc és tizenöt nap kifejezés – az egy, illetve két hét helyett – német közvetítéssel hozzánk eljutott franciásság)
minő változás rövid féléven belül!: egy rövid félév alatt!
belátható időn belül elkészül: előbb-utóbb

A birtokában bántó németesség:

ezen adatok birtokában (im Besitze dieser Angaben): ezen adatok szerint, ezen adatok alapján.

A céljából mesterkélt:

könnyebb áttekintés céljából: végett

A dacára német eredetű:

átmeneti sikerek dacára: ellenére
mindezek dacára
a gárdisták időben érkeztek: ellenére
dacára annak, hogy pap
, liberális: pap létére liberális.

Előrevetése még jobban sérti nyelvérzékékünket:

mindkét házasulandó állásban maradhat és a segélyt dacára annak kapja: mégis/annak ellenére.

Még visszataszítóbb a dacára annak, hogy (trotzdem dass) fordulat.

Az ellen, ellenében, ellenére

helyes:

szél, akadály ellen, halál ellen nincs orvosság, ember ember ellen, víz, akaratom ellenére

helytelen:

nyugta ellenében: nyugtára, fizetés ellenében
fizetésért csak jegy ellenében vásárolhat: jegyre

Az előtt helyes helyhatározásra:

házunk előtt, a templom előtt, orra előtt, időhatározásra: ezelőtt, délelőtt, tegnapelőtt, ebéd előtt, egyéb esetekben: Isten és emberek előtt vigyázzunk, mit beszélünk, jól tartsd szem előtt, amit mondtam

helytelen:

kétszáz év előtt: kétszáz évvel ezelőtt/azelőtt
egy év előtt: egy évvel ezelőtt, most egy éve

A felé helyes:

ég, észak, erdő felé, csak estefelé, felém se néz

helytelen:

karrier felé törekszik: karrierre, vagy politikai babérokra vágyik, politikai pályát szeretne megfutni.

(Folytatjuk)

Ifj. Tompó László – Hunhír.info