- HUNHÍR.info - http://hunhir.info -

Tiszafüred, 1849. február 23.

Dembiński Henrik honvéd altábornagy levele Répásy Mihály honvéd tábornoknak, melyben megmagyarázza, mi idézte elő, hogy a február 17-i és 19-i parancsai nincsenek egymással összhangban. Hogy a jövőben ne kételkedjék tervei helyességében, szokásától eltérően, ismerteti a kápolnai csatát megelőző hadműveleti terveit és a csapatösszevonásokat.

***

A hadsereg-főparancsnoktól!
Répásy tábornok hadtestparancsnok úrnak, Kenderesre

Éppen megérkezve a Tisza-part megerősítésének* a megszemlélésére, egyúttal válaszolok az ön február 20-i 19/B. számú kenderesi levelére, melyben akként nyilatkozik tábornok úr, hgoy az e hó 17-i utalásaim nincsenek összhangbn a 19-i parancsaimmal. Meg kell magyaráznom önnek, hogy az első akkor készült, amikor Asbóth alezredes a hadosztályával még itt volt, az utóbbit azonban az a körülmény idézte elő, hogy a mondott alezredes urat 5000 emberrel – tudtom nélkül – Újvárosra rendelték! Ezáltal a korábbi elképzelésem, melynek célpontja Szolnok volt – valamint az Ön Madarasról Kenderesre irányuló hadmozdulata miatt is – jelentős változást szenvedett. Habár a hadműveletek kivitelezése csupán és mindig a vezénylő tábornok titkát kell képeznie, most az egyszer (és hogy kételyeinek a jövőben véget vessek), megmagyarázom önnek megmásított parancsaim okát! Értesülve arról, hogy Schlik altábornagy megnövekedett haderejével Miskolc felé nyomul előre és már elérte Putnokot, minden esetlegesség megelőzése érdekében magamhoz kellett vonnom a Görgei hadtestet, amely rendkívül gyenge (ez azonban kizárólag az ön tudomására szolgáljon), és ezért számításaimban haderőként nem felel meg.

Eközben azonban sajnos – miként ezt gondoltuk – hadmozdulataink végrehajtásához közvetlen parancsokat kellett adnom a Görgei-hadtest egyes hadosztályai számára, amelyeket Görgei tábornok úr nem olyan mérséklettel fogadott, amilyeneket egy belátó katonától várnom lehetett volna. Parancsok küldése azonban elkerülhetetlenül szükséges volt, mivel megmutatkozott, hogy a Szentpéterre érkező csapatok – ahol azokat összevontam – egy órás késése a Görgei-hadtestet a teljes felmorzsolódás veszélyének tette volna ki, és azután Miskolc is ellenséges kézbe került volna. Mivel azonban az ellenség most általam arra kényszerült, hogy visszavonuljon és Eger látszott a pontnak, ahová fordulni fog, ez a körülmény tette szükségessé a Klapka ezredesnek megparancsolt hadmozdulatot, valamint az önnek, tábornok úr adott parancsot a lovasság** áthelyezésére Madarasra. Ez összhangban van az egész hadműveleti tervemmel, amely ön előtt idővel majd tisztán fog megmutatkozni. Nem áll szándékomban a meglevő hadtestek szétszakítása, még kevésbé akarok beavatkozni a parancsnokok szolgálati jogába, mindazonáltal nem szabad ezzel az általánosnak károsodnia, amit főképpen az a haszon nélküli és veszélyt hozó időveszteség okozhatna, ha parancsaimnak először kerülő utat kellene megtenniük azáltal, hogy azokat a hadosztályparancsnokok a hadtestparancsnokok útján kapják meg. Ezzel, úgy gondolom, meglehetősen átfogó magyarázatot adtam önnek, tábornok úr, a katonai szándékaimról, nem mulaszthatom el azonban megjegyezni, hogy ennek az elsőnek és az utolsónak kell lennie, mert, mint már említettem, a hadművelet titka fél győzelem, és ön, régóta szolgáló és érdemteljes tisztként, akit olyannyira nagyra becsülök és dícséretreméltó tulajdonságaiért teljes elismeréssel adózom, egyet fog velem érteni abban, hogy csak ártalmas lehet, ha a fő tervekről és vállalkozásokról teljes felvilágosítást kellene adni. A háborút olyannak tekintem, mint a sakkjáték, és lépéseimet titokban tartom. Az eredmény azonban meg fogja önnek mutatni, hogy mindig az általános érdeket tartom szem előtt, és eszerint fogok cselekedni. Ezért a jövőben is tétovázás nélkül a leggyorsabban engedelmeskedjék a rendelkezéseimnek, ami az egész sikeréhez a legtöbbel fog hozzájárulni! Éppen most kaptam meg az ön 22-i 50. számú levelét, amelyet tudomásul veszek és közlöm önnel, hogy Klapka ezredes Egerben van, hadtestének egy hadosztálya azonban Makláron áll. Ön azonban cselekedjék teljesen a 19-i rendelkezésem szerint, azonban ne vonja magához az egész gyalogságot, mivel az ellenség Szolnok felől egy színlelt hadmozdulatot tehetne, hogy innen elvonja a figyelmünket; sőt tanácsos lesz gyalogsága egy részével egyesített hadmozdulatainkat álcázni, amit a körülményeknek megfelelőn az ön katonai megfontoltságára bízok!

Görgei tábornok a hadtestével ma Mezőkeresztesre és környékére érkezik, ezáltal rövidesen az egész haderő itt koncentrálódik. Hadmozdulatairól tájékoztassa ön Vécsey tábornokot és egyúttal közölje vele, ha az ellenség netán túlerővel szorongatja, vonuljon vissza Egerbe, fő figyelmét azonban a Debrecenbe vivő út fedezésére kellene fordítania.*** Ezt olyanformán értem, hogy mind a Debrecenbe, mind a Husztra**** vezető utakat szemmel kell tartani. Ezért Vécsey tábornoknak a Debrecenbe vezetőt, önnek, tábornok úr, azonban az ide vivőt kellene fedeznie, ami a legkönnyebben úgy valósítható meg, ha egyesülten***** használják a térséget, amely az egymást elválasztó két út között terepként adódik!***** Remélem, hogy Damjanich tábornok is megkezdte már az előnyomulását Törökszentmiklós felé!

A Kunhegyesen lévő utászszázadra nagy szükség van itt, mivel az elsáncolásokat mindenképpen be kell fejezni. Rendelje őket tábornok úr ezért ide, és hozasson el minden munkaeszközt, így lapátot és csákányt******, mivel az itteni pont állandó fő támaszunk marad, amennyiben a tokaji átkelőhelyet mindig figyelni kell, és valamennyi lehetséges szándékkal szembe kell szállni.*******

Dembiński Henrik hadtestparancsnok, fővezér, altábornagy

***
HL 1848/49: 14/473.
Német nyelvű, eredeti tisztázat fordítása.
Egykori bécsi jelzet: KAW 182. fasc. 1849 – 2 – 38.
* Az eredeti szövegben nyilván tollhiba folytán Befestigung helyett Bestefigung áll.
** A szó az eredeti szövegben nem olvasható tisztán, valószínűleg: Reiterei.
*** A *** és ***** közötti rész betoldásként a 3. lap szélén található.
**** Az eredeti szövegben a helységnév nem olvasható tisztán. Feltehetően: Huszt.
***** Az iratban kétszer aláhúzva.
****** Nehezen olvasható szó, valószínűleg: Krampen.
*******Az eredeti szöveg első oldalán ceruzával írva, más kézírással a következő megjegyzés áll: Zur Darstellung Schliks im Februar und zur Schlacht bei Kapolna d. h. v. Februar.