- HUNHÍR.info - http://hunhir.info -

Lök, 1849. április 18.

Klapka György honvéd tábornok jelenti a hadsereg-főparancsnokságnak, hogy hadtestével átkelt a Garamon, az ellenségnek még nincs híre.

***

1. hadtest
A hadsereg-főparancsnokságnak Léván

Hadtestemmel átkeltem a Garamon és a következő helységekben táborozom: a gyalogság Alsó- és Felsőpéllen, továbbá Lökön, a lovasság ugyanitt, különítményekkel Ényen és Baracskán.
Megfelelő előőrsöket állítottunk fel, és járőrök portyáznak Sarlóig és Csiffárig.
Az ellenségről még nincsenek közelebbi hírek.

Klapka

***
HL 1848/49: 22/421.
Német nyelvű, eredeti tisztázat fordítása.

[Lök?]*, 1849. április 18.

Szerző: Hunhír.info - Kategória: Dokumentumok | A hozzászólás ezen a helyen nem engedélyezett.

Klapka György honvéd tábornok közli Kazinczy Lajos alezredessel az április 18-i menetparancsot.

***

Az 1. hadtestparancsnokság
Menetparancs 1849. ápirlis 18-ra

Lefőzés után az állomásokban, ahova a ma reggel kiadott parancs szerint a hadtest ideiglenesen diszlokálva volt, a Dipold-dandár Lökről Felsőpéllre vonul, menetét azonban csak akkor kezdi meg, miután a Bobich-dandár elővédje beérkezik Lökre.

A Bobich-dandár Gyékényesről Nagygyöreden és Lökön keresztül Felsőpéllre.
A Kazinczy-hadosztály, Nagy- és Kiskálnáról Lökre.

A lovasság a következőképpen utasíttatik:
A 3. hadosztály a Dipold-dandárral Lökről Alsópéllre és Baracskára.**
A 3. hadosztály Gyékényesről a Bobich-dandárral Felsőpéllre és környékére.
A 2. hadosztály Nagy- és Kiskálnáról a Kazinczy hadosztállyal Lökre és környékére.
A főhadiszállás Lökre jön.

Frontálisan és a jobb szárnyon Lök felé a Bobich-dandár állít ki előőrsöket, Sarló felé pedig a Dipold-dandár. Őrjáratok mennek Lökről Györeden keresztül Csiffárra, Alsópéllről Hölvényre és Kissarlóra. Általában a lovasságnak kell a környéket messze átfésülnie.

Klapka

***
HL 1848/49: 22/423b.
Német nyelvű, eredeti tisztázat fordítása.
Egykori bécsi jelzet: KAW 183. fasc. 1849 – 4 – 132b.
*A parancs keletkezési helye nem szerepel az iraton. Feltehetően Lökön készült.
**Az eredeti szövegben Basaka áll.