- HUNHÍR.info - http://hunhir.info -

[ ? 1849. február 4-11.]

Puchner Antal cs. kir. altábornagy értesíti Szkarjatyin cári orosz ezredest, hogy február 4-én kiszorította a magyarokat Medgyesről, 9-én pedig Segesvárról. Tájékoztatást kér címzett helyzetéről és állásáról, illetőleg arról, hogy Nagyszeben megtámadásánál részéről milyen támogatásra számíthat.

Szkarjatyin ezredes úr!

Ahogy ön Pfersmann altábornagy úr által értesült, 4-én kiszorítottam az ellenséget Medgyesről, mire ez Segesvárra vonult vissza, amit 7-8-9-én körülzártam, erre ezt a várost is kiürítette, és a 9-éről 10-ére virradó éjszaka a cs. kir. csapatok szállták meg. Nemsokára felmerült azonban a hír, hogy az ellenség Medgyes irányába fordul és megkísérli Nagyszeben elérését, ezért csapataimat még 11-én elindítottam. Ezek 24 órán keresztül 10 német mérföldnyi hallatlan távolságot (70 verszt) tettek meg csomagokkal pihenés nélkül, a legrosszabb utakon, amelyek a hirtelen beállott rossz időjárás következtében járhatatlanná váltak. Miközben én rövid úton Nagyszebenbe rendeltem még a lovasságot – a Van der Nüll-dandár a Medgyesről Nagyszebenbe vezető utat ellenőrizte – s a zömmel korán reggel megérkezve Újegyházára kaptam a szörnyű hírt (hivatalos jelentések teljesen hiányoznak), hogy a rebellisek a kis császári orosz helyőrség hősies ellenállása után nagy túlerejükkel már tegnap este megszállták Nagyszebent, és a méltóságod alatt álló csapatok Tolmács mögött foglaltak el erős pozíciót.

A fennálló körülmények között – mivel ezekről semmilyen biztos ismeretem sincs – méltóságod egyetértése nélkül, és anélkül, hogy csapataimat összevontam volna, csak önnel szövetkezve vállalhatom a Nagyszeben elleni vonulást. Ezért azzal a kéréssel sietek méltóságoddal közölni ezt a tényállást, hogy ismertesse, hol áll, és hogy hol és milyen módon számíthatok az ön segítségére, egy Nagyszeben elleni támadás során.
E levél vivője megbízható küldönc, és kérem gyors továbbítás végett szíves válaszát is neki átadni.*

***
HL 1848/49: 19/405.
Német nyelvű, eredeti fogalmazvány fordítása.
*A fogalmazványról hiányzik a keltezés helye és időpontja, valamint az aláírás.